This week's newsletter comes to us from Anjali Prasertong, a writer and public health dietitian focused on food systems, racial equity, and nutrition. Prasertong led an innovative city-funded corner store program in New Orleans that increased fresh food access in low-income neighborhoods, and worked with food entrepreneurs in the city looking to operationalize racial equity in their businesses. Now living in Denver, Colorado, she writes the reader-supported newsletter (that we constantly reference) Antiracist Dietitian.
ENGLISH IS THE LANGUAGE OF...
my heart. This gives me incredible privilege in the food systems space in the United States, where I live. I can attend meetings, apply for jobs, go to community events, and otherwise move through the world knowing that I will understand and be understood by others.
Before moving to Colorado, I noticed that some food organizations offered interpretation services at community meetings and other events for attendees who didn't speak English, usually if requested in advance. I never knew if anyone requested them, but it seemed like a step in the right direction.
In Denver, however, I woke up to limits of interpretation-by-request — and to the power of language justice. As a practice, it includes providing interpretation and translation services, but it is also much more than that.
"When I'm practicing language justice, I am removing barriers," says Andrea Steadman Syko, a language justice practitioner with Community Language Cooperative. "I am helping people communicate, start on the same level, and be on the same ground." Andrea spoke very little English when she moved to the US from Colombia as an adult, so she knows firsthand the many obstacles faced by those navigating a system dominated by a language they do not speak.
With language justice, all attendees in a meeting hear interpretation, unless they understand all languages present. Virtual meetings have different audio channels for each language, and in-person meeting attendees wear headsets. In a meeting practicing language justice, if someone speaks in Spanish, I hear their interpreted words in my headset, and I can respond in English, with my words interpreted for them in Spanish. "Nobody feels that they can't communicate at any point, or that they need to ask for permission to communicate," Andrea says. "They actually have a seat at the table where their voices are going to be heard."
Hallie Nelson, director of Jefferson County Food Policy Council, began prioritizing language justice in the organization after doing outreach in the local Spanish-speaking community, and hearing what people needed to feel more welcome in the council. Interpretation is only the first step. All meeting materials — email invitations, agendas, presentations, and other documents — are translated, and provided to attendees in the same format.
Before language justice was incorporated into meetings, presentations were typically projected or screen-shared in English, and Spanish speakers were provided with a separate translated document to follow along, but Hallie notes this practice inserted small but meaningful barriers to Spanish-speaking attendees. Many were joining virtual meetings on their phones, where it is difficult to open and navigate a document while participating in a meeting. "And in person, following along [a separate document] on your phone or on paper when everyone else is looking at the screen kind of takes away from the experience," Hallie says. "We make sure to have our slides half in English and half in Spanish, so that they're both up there at the same time and for the same amount of time."
Shifting from a model that has dominant and minority languages to one where more than one language operates in tandem also shifts power dynamics. As an English speaker listening to interpretation of a presentation given in Spanish, I have the experience of having to listen very closely, of being a little bit behind, of standing just outside the inner circle of immediate comprehension. It is humbling.
Andrea has observed changes in food organizations after they begin centering language justice. Previously, when interpretation services were offered by request, no Spanish speakers were showing up to gatherings, but now the services are there no matter what. "So people feel that they can actually participate," Andrea says. "They're not inconveniencing anyone by attending this meeting. They don't have to let anyone know, and in that way, we get more participation in any kind of food system meetings."
More importantly, everyone present is able to listen and express themselves in the language of their heart, the language that is closest to what they feel inside. "I can definitely grab the feeling that the person is speaking in Spanish, and put it into English in a way that does justice to the message — and the same way from English to Spanish," Andrea says. "I think that's something beautiful. It really allows people to participate fully and openly in any setting."
. . .
If you are interested in learning more about language justice or building a more culturally and linguistically inclusive organization, Community Language Cooperative offers consultation, training, and other services for individuals and groups.
Hear more from Prasertong each week by reading and subscribing to Antiracist Dietitian.
We are thrilled and grateful to have collaborated with Prasertong through the Share Your Voice initiative, an ongoing effort inspired by the #sharethemicnow movement.
In food, justice, and food justice,
Tay + Dor
photo courtesy of Mad Agriculture, shot by Sophia Piña-McMahon
|